襄阳都市网
您的位置:襄阳都市网首页 > 资讯 > 正文

翻译教育培训 口笔译培训 北京策马翻译有限公司

2020年初爆发的新冠疫情,像一只看不见的手,按下了整个社会生活的暂停键,每个人不得不用新的认知去看清、适应和应对新的境遇。日常停摆了,变化却在悄然发生,这是危难,也是机遇,这是终止,也是新生,每个人都要在变化中重新选择、重新入局。尤其是即将走出象牙塔的众学子,在这一局中胜算几何?

陷入泥淖的留学路

春节过后,随着新型冠状病毒疫情的持续扩散,疫情所引发的焦虑也蔓延至社会的各个角落。在教育领域,国内的教学秩序尚未恢复正常,有留学计划的中国学生同样受到旅行禁令、签证停办、托 福/雅 思等考试取消等政策的影响。“今年我还能不能出得去?”、“疫情会影响签证吗?”、“现在国外疫情也越来越严重了,面试会不会延期?”社交媒体上,类似问题的讨论并不少见。

相比于对申请、面试的忧虑,疫情对学生影响更为直接的是与留学相关的各类语言类考试。雅 思、托 福、GRE、GMAT等考试在2月、3月接连取消后,随着疫情在国外蔓延、防控形势不容乐观,4月份的雅 思考试也随即取消。这给获得国外学校有条件录取或者仍处在申请准备阶段、尚未考取语言成绩的学生带来了极大的不确定性。

目前就读于广东外语外贸大学的舒婷就是焦虑者之一。“去年刷过几次雅 思,只有6.5分,还不够巴斯大学的分数。”作为英语专业学生,舒婷想在本科毕业后去英国深造,学习口笔译专业。她觉得光会英语已经不再是什么优势,而做翻译不仅需要中英文能力都很强,更能构建一套新的技能和知识体系,为将来的职业发展增加更多可能性。

“其实在国内也可以考翻译硕士,但我希望去英语国家接受当地语言和文化熏陶,让自己在观念和思维上更加‘英式’。至于学校,我偏爱巴斯大学,但如果申请不到,其他学校也可以,只要能出去就行。”但雅 思分数不够是“硬伤”,想要刷分又不知考试何时恢复。即便考试恢复,报考的人也扎堆,不仅考位会更加紧张,整体分数也会随刷而高,申请竞争加剧。“造成今天这种局面,当然跟疫情有关系。但我觉得还是要怪自己,在机会来临的时候没有做好准备。”

去年年底,舒婷的室友小敏也申请了英国的口译硕士,分数也还不够目标院校的要求。但是,她却意外地找到了一根“救命稻草”。“我的一个师姐在策马翻译工作,分管的就是海外及港澳名校翻译硕士留学项目,得知我的情况后给我推荐了一款课程,只要雅 思成绩单科不低于6分、总成绩达到6.5分,就可以进入‘绿色通道’,优先获取一些学校的面试机会,而我那时候雅 思分刚好够。”

小敏并没有独吞这块“大馅饼”,而是分享给了舒婷。据小敏回忆,当时她建议两人拿这个保底,来年再考一次雅 思,如果考到7分以上,再申请更好的学校,但舒婷拒绝了。“当时我很犹豫,一是太多疑,老觉得是新事物没接触过,不敢去尝试;二是太固执,只想去巴斯大学,别的学校暂时不考虑。”回忆起这件事情,舒婷满是沮丧与懊悔,因为即便现在回头,也赶不上今年入学了。 “错过这村就没这店了,真是一步迟疑就会处处落后,如果去年年底我听小敏的,现在已经等面试了,而不是还在为考雅 思苦苦煎熬。”

考研号角未响,胜负或已分晓

2020年研究生入学考试虽然在新冠疫情爆发前已经结束,但却因疫情被迫推迟出成绩、推迟复试,再往后还可能推迟录取,甚至于影响2021年的考研初试。

如果说2020年的考生面对的只是“延期宣判”,那么2021年的考生面临的将是“白刃之战”。2020年考研人数达到了341万人。今年由于很多企业受疫情影响不再招工,甚至出现了裁员潮,就业形势会进一步严峻,找工作的难度会突破天际。因此,2020年未上岸的考生和2021年应届毕业生可能会扎堆考研,届时考研人数有可能突破400万大关。

“竞争太激烈了,如果不早点准备,到时候根本没有胜算!”湖南师范大学的高源同学就是一只“早起的鸟”,他瞄准了2021年北京外国语大学的翻译硕士(MTI)。

由于疫情,学校还没有开学,他把更多时间花在了备考MTI上面。高源身上有着湖南人身上特有的“霸蛮”劲儿。他说,虽然自己是中文系学生,但对英语一直念念不忘;虽然自己有校内保研的机会,但就想凭实力考到北京去;虽然知道跨校、跨省、跨专业是考研较难的“三级跳”,但情愿以此作为自己知行合一、砥砺前行的佐证。

他这么说,也这么做。家里的书桌上堆满了各种复习资料和参考书目,早上八点他开始背单词、记语法、做习题,中午休息一小时,下午练翻译或背百科知识,晚上还要写作和整理时政热点,每天按照学习计划有条不紊地向心中的目标前进,可他心里依然有痛点。

“我是中文系的学生,对汉语写作有信心,但英语只过了6级,显然还不够有竞争力;百科知识浩渺纷繁,不知如何下手;翻译更是零基础,光靠自学很难上道。时间很宝贵,我不想走弯路,需要有高人帮我指点迷津、化繁为简、倍道而进。”

近日,高源也上起了网课。他不是在完成学校的课业,而是特意报读了策马翻译推出的贯穿全年的“MTI保驾直通班”,里面的内容从摸底考试到择校建议、从英语语法解析到笔译技能训练、从百科知识梳理到考前全真模拟,涵盖了MTI考试从备考要点到应试流程的方方面面。高源说,课堂上名师的悉心教诲、过来人的成功经验让自己受益良多,恰如“好风凭借力,送我上青云!” 

目标清晰、内心笃定、严格自律,又有详实周密的复习计划和完备科学的辅导课程加持,高源对考取北外MTI似乎志在必得。“考研就是淘汰赛,尤其是考名校,面对的将是全国各地优秀的高手,必须把自己武装到牙齿。无论结果怎样,都要无愧于过程!”

高源说,其实他身边有很多同学,或因为羡慕名校身份、或因为畏惧就业压力而选择考研,但现在疫情一来,有的宅在家里放飞自我,有的患得患失踟蹰不前,有的闭门造车故步自封……等到疫情结束,将会出现一堆“学霸”和“学渣”,也许不用等到考研号角吹响,胜负就已分晓。

找工作,你有“卖点”吗?

受新冠疫情影响,不少工厂、店面停业,部分企业也陆续推迟复工时间,经济损失明显加剧。节衣缩食之下,一些公司选择暂缓招聘,不再新设岗位。由此,新一轮恐慌开始在职场蔓延。

先被波及且影响较大的当属应届毕业生群体。

根据新闻媒体统计,2020年应届高校毕业生有874万,同比增加40万;考研落榜人数超过260万,大多还未有求职行为。而随着经济增速放缓以及疫情的影响,多数企业校招推迟或者取消。岗位需求下降而毕业生数量增多,一增一减之下,今年应届生面临毕业即失业的困境。

来自华北理工大学的毕业生小林从未像今年这样厌恶假期,因疫情影响只能受困家中,原本联系好的实习也泡了汤。假期间她也曾尝试投过四、五份求职简历,但都石沉大海。“更令我烦恼的是毕业答辩,不知道会不会延期。现在的开学时间学校说等通知,如果不能按时毕业,对我求职的影响也是很大的。”

有一天,小林在手机上看到一条公众号推文,策马翻译推出了线上远程实习项目,让实习生可以足不出户实现“云办公”,对于广大像小林这样实习无门路、求职无音信的毕业生来讲,无疑是雪中送炭。

“虽然是翻译公司,虽然我不是英专学生,但可供挑选的岗位挺多的,我就应聘了新媒体运维一职。”现在,小林每天通过“钉钉”软件领取任务,按照要求完成后再接受负责人的审核和评定。

“这套远程实习体系很棒,除了工作任务,还可以学习英语、口译、笔译方面的知识和求职技能、职场经验,两个月的实习结束后不仅有实习证书,表现优异的话还能获得奖金甚至转正的机会!”

在实习过程中,小林发现策马的在线翻译课程让人眼前一亮。“不仅种类齐全,口笔译实战技能、考证、考研、出国留学等等五花八门,而且老师太好了,连外 交部、联合国的翻译都来这里授课。讲真,能上这些大神的课,平时在学校想都不敢想。其实我觉得,疫情期间其实是一个很好的学习机会,反正上学的没开学、上班的没开工,大家有更多时间可以去学习、去增长技能、去为将来做准备。这次的‘超长假期’对大部分人是淤泥,对少数人却是阶梯。”

实习的问题虽然解决了,但小林还是对未来就业忧心忡忡。她说,自己不喜欢所学的专业,也不想从事相关工作,大学四年好像就混了个学位,也没有做好相应的职业规划,就浑浑噩噩地被推进了毕业大军。

“不要轻易丢掉自己的专业,选择一个从未涉足的领域,也不要盲目做职业规划,一个应届生你能规划出什么?就算你查了大量资料,问了很多人,做出来的依然不会适合你。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行!” 目前在某世界五百强企业担任全职同声传译员的王希如是说,并拿自己的经历举例子。

五年前,她还是某大学科技英语专业大三的学生,但已经开始考虑自己的毕业去向。因为她觉得自己这个专业“科技”不如工科生、“英语”不及留学生,合在一起看似是复合型人才,但市场上并没有对口的工作。

偶然的机缘,她听了一场口译讲座,得知口译员不仅仅是语言能力强,还要具备不同的专业知识,这给了她目标和方向。从那时起,“我想成为口译员”成了驱动她蜕变的动力。她报了策马翻译的交传口译课,扎扎实实地学了一年,并在毕业前考到了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的三级口译证书。

然而,当她去翻译公司应聘时才发现,自己的水平还不够格——要成为职业口、笔译员,起码要拿到CATTI2级证书。

虽然当译员的路受阻,但 “失之东隅收之桑榆”,她被一家外贸公司录取了。步入职场后,工作压力大了,学习时间少了,但王希利用周末和平时晚间的时间加紧练习,终于在半年后考到了2级口译证书。

可天有不测风云,受全球经济下行、贸易摩擦加剧等国际大环境影响,加之自身管理和资金方面存在问题,王希就职的外贸公司倒闭了。“当时挺懵的,没想到会以这种方式结束我的第 一份工作。我们几个一起入职的新人自嘲说,咱们是不是‘丧门星’,进来就把公司搞垮了!可日子还得继续过,接着找工作吧。”

王希的小伙伴都是英专毕业,除了专四、专八证书没有其他技能凭证,工作经验也有限,后来都陆续去了其他外贸公司上班,而王希却等来了一个意想不到的机会。“当时策马翻译为APEC工商领 导人中国论坛选派翻译志愿者,由于有科技领域的嘉宾需要服务,我有这方面的专业背景,加上过了2级口译,于是我很幸运的被选中了!”

在这次大会上,王希担任某国外科技巨头公司领导的陪同口译,她出色的翻译能力、良好的沟通技巧、扎实的专业知识给嘉宾留下了深刻印象,不仅圆满完成翻译任务,还收到一份“另类”的offer。“会议结束后,我服务的那位外国嘉宾就问我有没有兴趣去他们公司做翻译,薪资是我之前公司给的三倍,我似乎没有理由拒绝。”

这件事给了王希莫大的鼓励,也让她有了重要的领悟。“高层次人才根本不愁找不到工作,就像学霸从来不怕考试,哪怕考题再难,别人都交白卷,学霸也不会不及格。” 

何谓“高层次人才”,王希的理解是,这不是一个绝对概念,而是相对概念,是“人无我有、人有我优、人优我特、人特我精”的比较优势。要想成为这样的人才,就得不断迭代升级,由此也坚定了她向口译更高峰攀登的决心。

同声传译,在翻译行业被称为“金饭碗”。由于数量稀缺、专业性强,同传译员每人每天的实际工作时间累计不超过4小时,收入却高达5000-10000元/天。

“其实在那次APEC会议上,我就被同传的魅力深深吸引了,也把成为同传译员作为我下一个奋斗目标。虽然我目前的工作还不错,虽然我也知道成为同传要付出极大努力,但如果停下来,就不会看到更多的风景!”几年的职场经历让王希明白,一个人身上的“卖点”越多,越容易受到用人单位的青睐、越有可能去到更高的平台。这些“卖点”就是技能、经历、以及为获取它们磨练的品行和修为。

但此时,关于人工智能取代人工翻译的言论甚嚣尘上,王希也对未来的职业发展感到一丝隐忧。“我怕整个行业就要日薄西山了,自己学的东西很快就会被扫进历史的垃圾堆,这么多年的努力付之东流。幸好新加坡区块链技术基金会Peggy博士的一番话开导了我。”

“Peggy博士说,翻译是高质量的脑力劳动,不是一种机械式的文字转换,背后是跨文化的沟通与交际、是对文字的综合理解、对情感、文化、知识的表达与融入。机器只能完成基础性的翻译,取代那些标准化、重复性、可量化的工作,而体现人类思维和智慧的创造性劳动是不能被机器取代的。”

“人类社会正步入一个全新的数字经济时代,在这个时代,机器智能与人类智慧不是相互搏杀,而是紧密结合。比如在翻译行业,机器因译员提供的大数据而越来越高效,译员因为有了机器的助力可以更专注创造性劳动,使得翻译质量得以提升。人机共译的良性互促模式不仅能大幅提升翻译产能,还能延伸翻译市场,除了覆盖此前不便、不能吸纳的业务需求,也将拓展出更多全新的市场领域。在新科技时代,翻译行业前景可期!” 

结语

不同时期,不同行业,不同人群,我们都可能正在经历一次漫长而迷惘的不确定时期。

但一切终将过去。只是,到时有的人依然停在原地,有的人已经迭代升级,原本相邻而望的彼此,已是高下有别的云泥,原因就在于你当初的选择。

正确的选择,才是人生的神助攻。

可是,很多人怯于未知、疲于进取、迟于变换,原本轻易能做的选择,因附着太多犹豫和踟蹰而变得举棋不定,甚至下出臭棋。

正确的选择,很难吗?

无为无害、为则有益者,为之;

早为则济、晚为则怠者,早为。 

简单说来就是:别磨叽,干就完了。

(文中图片均来自网络。应受访者要求,舒婷、小敏、高源、小林、王希均为化名)

来源:

推荐阅读:苹果xr和x